< Jobho 9 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Et Job répondit et dit:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< Jobho 9 >