< Jobho 9 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d’amertume.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< Jobho 9 >