< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
And Job answereth and saith: —
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.