< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
`God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
`Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.