< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered,
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
He does great things past finding out; yes, marvellous things without number.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
I will be condemned. Why then do I labour in vain?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgement.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.