< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered and said,
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
I know [it to be] so of a truth: but how should man be just with God?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Who shaketh the earth out of her place, and its pillars tremble.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Who doeth great things past finding out; yes, and wonders without number.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
[If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
If I had called, and he had answered me; [yet] I would not believe that he had hearkened to my voice.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
If I justify myself, my own mouth will condemn me: [if I say], I [am] perfect, that also will prove me perverse.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
This [is] one [thing], therefore I said [it], he destroyeth the perfect and the wicked.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, [and] who [is] he?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself]:
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
[If] I am wicked, why then do I labor in vain?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
For [he is] not a man, as I [am], [that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
Neither is there any judge between us, [that] might lay his hand upon us both.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.