< Jobho 9 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered and said,
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
“I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
I will be condemned; why, then, should I try in vain?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.

< Jobho 9 >