< Jobho 9 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then responded Job, and said—
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!

< Jobho 9 >