< Jobho 9 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered and said,
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Which doeth great things past finding out; yea, marvelous things without number.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
How much less shall I answer him, and choose out my words [to reason] with him?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
If [we speak] of the strength of the mighty, lo, [he is there]! and if of judgment, who will appoint me a time?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if [it be] not [he], who then is it?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer:
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
I shall be condemned; why then do I labour in vain?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself.

< Jobho 9 >