< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered and said:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.