< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then answered Job, and said,
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
[He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.