< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Iob answered, and sayd,
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.