< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.