< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered and said,
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him, and prospered?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger,
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble,
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars,
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea,
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south,
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
who does great things past finding out, yea, marvelous things without number.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
If of strength, lo, he is mighty! And if of justice, who will summon me?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, who then is it?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance, and be of good cheer,
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.