< Jobho 9 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
約伯回答說:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。

< Jobho 9 >