< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
约伯回答说:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。