< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
約伯答覆說:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
惟有他展開天空,步行海波之上;
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
他所作的大事,不可勝數。
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
我若是有罪,又何苦白費心血﹖
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。