< Jobho 8 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:
2 “Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
„Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
3 Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
4 Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
5 Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
6 kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
7 Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
8 “Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
9 nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
10 Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
11 Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
12 Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
13 Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
14 Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
15 Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
16 Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
17 unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
18 Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
19 Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
20 “Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
21 Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...
22 Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”
Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“