< Jobho 8 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
2 “Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
долго ли ты будешь говорить так? - слова уст твоих бурный ветер!
3 Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?
4 Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
5 Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
6 kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
7 Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
8 “Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
9 nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
а мы - вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
10 Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
Вот, они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
11 Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
12 Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
13 Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;
14 Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
упование его подсечено, и уверенность его - дом паука.
15 Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.
16 Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
17 unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
18 Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: “я не видало тебя!”
19 Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
20 “Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
21 Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
22 Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”
Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.