< Jobho 8 >

1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
2 “Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
«Kor lenge vil du tala so og lata ordi storma fram?
3 Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
Kann Gud vel rengja det som rett er? Kann Allvalds-Gud vel rengja rettferd?
4 Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
Hev dine søner synda mot han, gav han deim deira synd i vald.
5 Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
Um du søkja til din Gud, og beda Allvalds-Gud um nåde,
6 kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
er du då rein og utan svik, då vil han vakna upp for deg og reisa nytt ditt rettferdshus,
7 Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
Um og di fortid vesall var, so mykje større vert di framtid.
8 “Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
Ja, spør deg for hjå farne ætter, agt på kva federne fann ut.
9 nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
- Me inkje veit, er frå i går; vårt liv ein skugge er på jordi -
10 Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
dei skal deg læra, gjeva svar med ord ifrå sitt hjartedjup:
11 Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
«Veks sevet vel på turre land? Trivst storren der som vatnet vantar?
12 Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
Enn stend det grønt, vert ikkje skore, då visnar det fyrr anna gras.»
13 Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
So gjeng det deim som gløymer Gud; og voni glepp for gudlaus mann.
14 Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
Hans tillit sunderskori vert, hans tiltru vert til kongurvev;
15 Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
Det hus han styd seg til, det dett; det som han triv til, stend’kje fast.
16 Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
17 unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
18 Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
19 Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
Sjå det er gleda på hans veg; or moldi skyt ein annan fram.
20 “Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
Men Gud vanvyrder ei den reine; dei vonde tek han ei i handi.
21 Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
Han enn din munn med lått skal fylla og lipporne med gledesong;
22 Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”
men skammi klæda skal din fiend’; gudløysetjeld finst ikkje meir.»

< Jobho 8 >