< Jobho 8 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:
2 “Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?
3 Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?
4 Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket.
5 Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz bocsánatért könyörögsz;
6 kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
7 Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
És ha előbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.
8 “Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
Mert kérdezd meg csak az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!
9 nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
10 Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
11 Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
12 Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.
13 Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége is elvész.
14 Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.
15 Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.
16 Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
Bő nedvességű ez a napfényen is, és ágazata túlnő a kertjén.
17 unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
18 Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!
19 Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
20 “Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt.
21 Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.
22 Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”
Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.