< Jobho 8 >

1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Felelt a Súachbeli Bildád és mondta:
2 “Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
Meddig beszélsz efféléket? hatalmas szél szádnak mondásai!
3 Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
Vajon Isten jogot ferdít-e, avagy igazságot ferdít-e a Mindenható?
4 Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
Ha fiaid vétkeztek ellene, odabocsátotta őket bűnük kezébe.
5 Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
Ha te keresve fordulnál Istenhez s a Mindenhatóhoz könyörögnél;
6 kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
ha tiszta és egyenes vagy: bizony most virrasztana feletted s békét adna igazságos hajlékodnak;
7 Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
s ha csekély volt múltad, a te jövőd felette nagy lesz.
8 “Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
Mert kérdezd csak az előbbi nemzedéket s figyelj őseik kutatására;
9 nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
mert mi tegnapiak vagyunk és nincs tudomásunk, mert árnyék napjaink a földön!
10 Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
Nemde ők oktatnak majd téged, megmondják neked és szivökből fakasztanak szavakat:
11 Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
Magasra nő-e a sás mocsár nélkül, nagyra-e a káka víz híján?
12 Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
Még rügyében van, le nem szakítható, és minden fűnél előbb szárad el.
13 Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
Ilyenek az útjai mind az Istenről feledkezőknek s az istentelennek reménye elvész.
14 Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
A kinek megszakad a bizodalma és pókháló a menedéke;
15 Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
rátámaszkodik házára, de meg nem áll, hozzá kapaszkodik, de nem marad meg.
16 Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
Nedvében álló ő a nap előtt, s kertjén túl tejed a hajtása;
17 unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
kőhalmon fonódnak össze gyökerei, kőházat szemel ki magának.
18 Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
Ha kipusztítják helyéből, megtagadja őt: nem láttalak!
19 Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
Lám, az az útjának a vígsága s a porból mások sarjadnak ki.
20 “Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
Lám, Isten nem veti még a gáncstalant s nem fogja kézen a gonosztevőket.
21 Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
A míg nevetéssel tölti szájadat s ajkaidat rivalgással,
22 Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”
gyűlölőid szégyent öltenek, s nincs meg a gonoszoknak sátra.

< Jobho 8 >