< Jobho 8 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Et Bildad de Such prit la parole et dit:
2 “Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
3 Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice?
4 Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
5 Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
6 kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
7 Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
8 “Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
9 nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
(car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
10 Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
11 Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
12 Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
13 Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
14 Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance;
15 Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
16 Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
17 unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
18 Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
19 Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
20 “Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main:
21 Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
22 Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”
Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,