< Jobho 8 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
and to answer Bildad [the] Shuhite and to say
2 “Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
till where? to speak these and spirit: breath mighty word lip your
3 Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
God to pervert justice and if Almighty to pervert righteousness
4 Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
if son: child your to sin to/for him and to send: let go them in/on/with hand: power transgression their
5 Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
if you(m. s.) to seek to(wards) God and to(wards) Almighty be gracious
6 kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
if pure and upright you(m. s.) for now to rouse upon you and to complete pasture righteousness your
7 Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
and to be first: beginning your little and end your to increase much
8 “Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
for to ask please to/for generation first: previous and to establish: right to/for search father their
9 nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
for yesterday we and not to know for shadow day our upon land: country/planet
10 Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
not they(masc.) to show you to say to/for you and from heart their to come out: speak speech
11 Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
to rise up reed in/on/with not swamp to grow meadow without water
12 Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
still he in/on/with greenery his not to pluck and to/for face: before all grass to wither
13 Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
so way all to forget God and hope profane to perish
14 Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
which to cut off loin his and house: home spider confidence his
15 Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
to lean upon house: home his and not to stand: stand to strengthen: hold in/on/with him and not to arise: establish
16 Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
fresh he/she/it to/for face: before sun and upon garden his shoot his to come out: issue
17 unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
upon heap root his to interweave place stone to see
18 Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
if to swallow up him from place his and to deceive in/on/with him not to see: see you
19 Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
look! he/she/it rejoicing way: conduct his and from dust another to spring
20 “Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
look! God not to reject complete and not to strengthen: hold in/on/with hand: power be evil
21 Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
till to fill laughter lip your and lips your shout
22 Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”
to hate you to clothe shame and tent wicked nothing he