< Jobho 8 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Then Bildad the Shuhite replied:
2 “Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
“How long will you go on saying such things? The words of your mouth are a blustering wind.
3 Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?
4 Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
When your children sinned against Him, He gave them over to their rebellion.
5 Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
But if you would earnestly seek God and ask the Almighty for mercy,
6 kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
if you are pure and upright, even now He will rouse Himself on your behalf and restore your righteous estate.
7 Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
Though your beginnings were modest, your latter days will flourish.
8 “Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
Please inquire of past generations and consider the discoveries of their fathers.
9 nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
For we were born yesterday and know nothing; our days on earth are but a shadow.
10 Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
Will they not teach you and tell you, and speak from their understanding?
11 Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
Does papyrus grow where there is no marsh? Do reeds flourish without water?
12 Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
While the shoots are still uncut, they dry up quicker than grass.
13 Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
Such is the destiny of all who forget God; so the hope of the godless will perish.
14 Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
His confidence is fragile; his security is in a spider’s web.
15 Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
He leans on his web, but it gives way; he holds fast, but it does not endure.
16 Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
He is a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden.
17 unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
His roots wrap around the rock heap; he looks for a home among the stones.
18 Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
If he is uprooted from his place, it will disown him, saying, ‘I never saw you.’
19 Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
Surely this is the joy of his way; yet others will spring from the dust.
20 “Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
Behold, God does not reject the blameless, nor will He strengthen the hand of evildoers.
21 Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with a shout of joy.
22 Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”
Your enemies will be clothed in shame, and the tent of the wicked will be no more.”