< Jobho 8 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Saa tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
2 “Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
Hvor længe taler du saa, hvor længe skal Mundens Uvejr rase?
3 Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
Mon Gud vel bøjer Retten, bøjer den Almægtige Retfærd?
4 Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
Har dine Sønner syndet imod ham, og gav han dem deres Brøde i Vold,
5 Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
saa søg du nu hen til Gud og bed hans Almagt om Naade!
6 kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
Saafremt du er ren og oprigtig, ja, da vil han vaage over dig, genrejse din Retfærds Bolig;
7 Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
din fordums Lykke vil synes ringe, saare stor skal din Fremtid blive.
8 “Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
Thi spørg dog den henfarne Slægt, læg Mærke til Fædrenes Granskning!
9 nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
Vi er fra i Gaar, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage paa Jord.
10 Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
Mon ej de kan lære dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:
11 Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
Vokser der Siv, hvor der ikke er Sump, gror Nilgræs frem, hvor der ikke er Vand?
12 Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
Endnu i Grøde, uden at høstes, visner det før alt andet Græs.
13 Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
Saa gaar det enhver, der glemmer Gud, en vanhelligs Haab slaar fejl:
14 Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
som Sommerspind er hans Tilflugt, hans Tillid er Spindelvæv;
15 Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
han støtter sig til sit Hus, det falder, han klynger sig til det, ej staar det fast.
16 Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,
17 unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;
18 Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: »Jeg har ikke set dig!«
19 Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
Se, det er Glæden, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden!
20 “Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
Se, Gud agter ej den uskyldige ringe, han holder ej fast ved de ondes Haand.
21 Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
End skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Jubel;
22 Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”
dine Avindsmænd skal klædes i Skam og gudløses Telt ej findes mer!