< Jobho 7 >
1 “Ko, munhu haashandi zvakaoma panyika here? Ko, mazuva ake haana kuita seomushandi here?
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 Somuranda anoshuva mimvuri yamadekwana, kana mushandi akamirira kwazvo mubayiro wake,
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 saizvozvo ndakagoverwa mwedzi isina maturo, uye usiku hwokutambudzika hwakagoverwa kwandiri.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 Pandinovata pasi ndinofunga kuti, ‘Ndichamuka riniko?’ Usiku hunononoka, uye ndinoshanduka-shanduka kusvikira mambakwedza.
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 Muviri wangu wakafukidzwa nehonye uye nemaronda, ganda rangu rakatsemuka uye raora.
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 “Mazuva angu ari kukurumidza kufamba kukunda chokurukisa chomuruki, uye anosvika kumagumo asina tariro.
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 Rangarirai henyu, imi Mwari, kuti upenyu hwangu hunongova mweya wokufema; meso angu haachazoonizve mufaro.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 Ziso rinondiona zvino harichazondionizve; muchanditsvaka, asi handichazovapozve.
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 Sokunyangarika kunoita gore ndokuenda, saizvozvo uyo anoburukira kubwiro haadzokizve. (Sheol )
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
10 Haachazouyi kumba kwakezve; nzvimbo yake haichazomuzivizve.
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 “Naizvozvo handinganyarari; ndichataura pakurwadza kwomweya wangu, ndichanyunyuta mushungu dzomwoyo wangu,
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 Ko, ndiri gungwa kanhi, kana chikara chokwakadzika, zvamunondiisa pasi pomurindi?
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 Pandinofunga kuti mubhedha wangu uchandivaraidza, uye kuti mubhedha wangu uchadzikamisa kunyunyuta kwangu,
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 ipapo munondityisidzira nezviroto uye munondivhundutsa nezviratidzo,
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 zvokuti ndinosarudza kuti ndidzipwe ndife hangu, pachinzvimbo chomuviri wangu uno.
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 Ndinozvidza upenyu hwangu, handidi kurarama nokusingaperi. Ndiregei nokuti mazuva angu haana zvaanoreva.
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 “Munhu chiiko zvamunomukoshesa kudai, zvamunomurangarira zvakadai,
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 zvamunomunzvera mangwanani ose uye muchimuedza nguva dzose?
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 Hamusi kuzombotarirawo kudivi here, kana kumbondisiyawo ndakadaro kwechinguva?
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 Kana ndakatadza, ndakaiteiko kwamuri, imi mutariri wavanhu? Makaitireiko kuti ini ndive munhu wamunovavarira? Ko, ini ndava mutoro kwamuri here?
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 Nemhaka yeiko musingandikanganwiri mhaka dzangu uye musingandiregereri zvivi zvangu? Nokuti ndichavata muguruva nokukurumidza. Muchanditsvaka, asi handichazovapozve.”
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.