< Jobho 7 >
1 “Ko, munhu haashandi zvakaoma panyika here? Ko, mazuva ake haana kuita seomushandi here?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Somuranda anoshuva mimvuri yamadekwana, kana mushandi akamirira kwazvo mubayiro wake,
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 saizvozvo ndakagoverwa mwedzi isina maturo, uye usiku hwokutambudzika hwakagoverwa kwandiri.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Pandinovata pasi ndinofunga kuti, ‘Ndichamuka riniko?’ Usiku hunononoka, uye ndinoshanduka-shanduka kusvikira mambakwedza.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 Muviri wangu wakafukidzwa nehonye uye nemaronda, ganda rangu rakatsemuka uye raora.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 “Mazuva angu ari kukurumidza kufamba kukunda chokurukisa chomuruki, uye anosvika kumagumo asina tariro.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Rangarirai henyu, imi Mwari, kuti upenyu hwangu hunongova mweya wokufema; meso angu haachazoonizve mufaro.
Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
8 Ziso rinondiona zvino harichazondionizve; muchanditsvaka, asi handichazovapozve.
The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
9 Sokunyangarika kunoita gore ndokuenda, saizvozvo uyo anoburukira kubwiro haadzokizve. (Sheol )
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
10 Haachazouyi kumba kwakezve; nzvimbo yake haichazomuzivizve.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 “Naizvozvo handinganyarari; ndichataura pakurwadza kwomweya wangu, ndichanyunyuta mushungu dzomwoyo wangu,
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 Ko, ndiri gungwa kanhi, kana chikara chokwakadzika, zvamunondiisa pasi pomurindi?
Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
13 Pandinofunga kuti mubhedha wangu uchandivaraidza, uye kuti mubhedha wangu uchadzikamisa kunyunyuta kwangu,
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 ipapo munondityisidzira nezviroto uye munondivhundutsa nezviratidzo,
You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
15 zvokuti ndinosarudza kuti ndidzipwe ndife hangu, pachinzvimbo chomuviri wangu uno.
You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 Ndinozvidza upenyu hwangu, handidi kurarama nokusingaperi. Ndiregei nokuti mazuva angu haana zvaanoreva.
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 “Munhu chiiko zvamunomukoshesa kudai, zvamunomurangarira zvakadai,
For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
18 zvamunomunzvera mangwanani ose uye muchimuedza nguva dzose?
Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Hamusi kuzombotarirawo kudivi here, kana kumbondisiyawo ndakadaro kwechinguva?
How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 Kana ndakatadza, ndakaiteiko kwamuri, imi mutariri wavanhu? Makaitireiko kuti ini ndive munhu wamunovavarira? Ko, ini ndava mutoro kwamuri here?
If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
21 Nemhaka yeiko musingandikanganwiri mhaka dzangu uye musingandiregereri zvivi zvangu? Nokuti ndichavata muguruva nokukurumidza. Muchanditsvaka, asi handichazovapozve.”
Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.