< Jobho 7 >
1 “Ko, munhu haashandi zvakaoma panyika here? Ko, mazuva ake haana kuita seomushandi here?
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
2 Somuranda anoshuva mimvuri yamadekwana, kana mushandi akamirira kwazvo mubayiro wake,
As a servant who earnestly desires the shadow, and as a hireling who looks for his wages,
3 saizvozvo ndakagoverwa mwedzi isina maturo, uye usiku hwokutambudzika hwakagoverwa kwandiri.
so I am made to possess months of misery, and wearisome nights are appointed to me.
4 Pandinovata pasi ndinofunga kuti, ‘Ndichamuka riniko?’ Usiku hunononoka, uye ndinoshanduka-shanduka kusvikira mambakwedza.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossing to and fro to the dawning of the day.
5 Muviri wangu wakafukidzwa nehonye uye nemaronda, ganda rangu rakatsemuka uye raora.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 “Mazuva angu ari kukurumidza kufamba kukunda chokurukisa chomuruki, uye anosvika kumagumo asina tariro.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Rangarirai henyu, imi Mwari, kuti upenyu hwangu hunongova mweya wokufema; meso angu haachazoonizve mufaro.
O remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 Ziso rinondiona zvino harichazondionizve; muchanditsvaka, asi handichazovapozve.
The eye of him who sees me shall behold me no more. Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
9 Sokunyangarika kunoita gore ndokuenda, saizvozvo uyo anoburukira kubwiro haadzokizve. (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
10 Haachazouyi kumba kwakezve; nzvimbo yake haichazomuzivizve.
He shall return no more to his house, nor shall his place know him any more.
11 “Naizvozvo handinganyarari; ndichataura pakurwadza kwomweya wangu, ndichanyunyuta mushungu dzomwoyo wangu,
Therefore I will not refrain my mouth. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Ko, ndiri gungwa kanhi, kana chikara chokwakadzika, zvamunondiisa pasi pomurindi?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou set a watch over me?
13 Pandinofunga kuti mubhedha wangu uchandivaraidza, uye kuti mubhedha wangu uchadzikamisa kunyunyuta kwangu,
When I say, My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint.
14 ipapo munondityisidzira nezviroto uye munondivhundutsa nezviratidzo,
Then thou scare me with dreams, and terrify me through visions,
15 zvokuti ndinosarudza kuti ndidzipwe ndife hangu, pachinzvimbo chomuviri wangu uno.
so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones.
16 Ndinozvidza upenyu hwangu, handidi kurarama nokusingaperi. Ndiregei nokuti mazuva angu haana zvaanoreva.
I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity.
17 “Munhu chiiko zvamunomukoshesa kudai, zvamunomurangarira zvakadai,
What is man, that thou should magnify him, and that thou should set thy mind upon him,
18 zvamunomunzvera mangwanani ose uye muchimuedza nguva dzose?
and that thou should visit him every morning, and try him every moment?
19 Hamusi kuzombotarirawo kudivi here, kana kumbondisiyawo ndakadaro kwechinguva?
How long will thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Kana ndakatadza, ndakaiteiko kwamuri, imi mutariri wavanhu? Makaitireiko kuti ini ndive munhu wamunovavarira? Ko, ini ndava mutoro kwamuri here?
If I have sinned, what do I do to thee, O thou watcher of men? Why have thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
21 Nemhaka yeiko musingandikanganwiri mhaka dzangu uye musingandiregereri zvivi zvangu? Nokuti ndichavata muguruva nokukurumidza. Muchanditsvaka, asi handichazovapozve.”
And why do thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall lie down in the dust, and thou will seek me diligently, but I shall not be.