< Jobho 7 >
1 “Ko, munhu haashandi zvakaoma panyika here? Ko, mazuva ake haana kuita seomushandi here?
Har Mennesket paa Jord ej Krigerkaar? Som en Daglejers er hans Dage.
2 Somuranda anoshuva mimvuri yamadekwana, kana mushandi akamirira kwazvo mubayiro wake,
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter paa Løn,
3 saizvozvo ndakagoverwa mwedzi isina maturo, uye usiku hwokutambudzika hwakagoverwa kwandiri.
saa fik jeg Skuffelses Maaneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
4 Pandinovata pasi ndinofunga kuti, ‘Ndichamuka riniko?’ Usiku hunononoka, uye ndinoshanduka-shanduka kusvikira mambakwedza.
Naar jeg lægger mig, siger jeg: »Hvornaar er det Dag, at jeg kan staa op?« og naar jeg staar op: »Hvornaar er det Kvæld?« Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
5 Muviri wangu wakafukidzwa nehonye uye nemaronda, ganda rangu rakatsemuka uye raora.
Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
6 “Mazuva angu ari kukurumidza kufamba kukunda chokurukisa chomuruki, uye anosvika kumagumo asina tariro.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Haab.
7 Rangarirai henyu, imi Mwari, kuti upenyu hwangu hunongova mweya wokufema; meso angu haachazoonizve mufaro.
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer faar mit Øje Lykke at skue!
8 Ziso rinondiona zvino harichazondionizve; muchanditsvaka, asi handichazovapozve.
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig — jeg er ikke mere.
9 Sokunyangarika kunoita gore ndokuenda, saizvozvo uyo anoburukira kubwiro haadzokizve. (Sheol )
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol )
10 Haachazouyi kumba kwakezve; nzvimbo yake haichazomuzivizve.
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
11 “Naizvozvo handinganyarari; ndichataura pakurwadza kwomweya wangu, ndichanyunyuta mushungu dzomwoyo wangu,
Saa vil jeg da ej lægge Baand paa min Mund, men tale i Aandens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
12 Ko, ndiri gungwa kanhi, kana chikara chokwakadzika, zvamunondiisa pasi pomurindi?
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
13 Pandinofunga kuti mubhedha wangu uchandivaraidza, uye kuti mubhedha wangu uchadzikamisa kunyunyuta kwangu,
Naar jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
14 ipapo munondityisidzira nezviroto uye munondivhundutsa nezviratidzo,
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
15 zvokuti ndinosarudza kuti ndidzipwe ndife hangu, pachinzvimbo chomuviri wangu uno.
saa min Sjæl vil hellere kvæles, hellere dø end lide.
16 Ndinozvidza upenyu hwangu, handidi kurarama nokusingaperi. Ndiregei nokuti mazuva angu haana zvaanoreva.
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
17 “Munhu chiiko zvamunomukoshesa kudai, zvamunomurangarira zvakadai,
Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
18 zvamunomunzvera mangwanani ose uye muchimuedza nguva dzose?
hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
19 Hamusi kuzombotarirawo kudivi here, kana kumbondisiyawo ndakadaro kwechinguva?
Naar vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
20 Kana ndakatadza, ndakaiteiko kwamuri, imi mutariri wavanhu? Makaitireiko kuti ini ndive munhu wamunovavarira? Ko, ini ndava mutoro kwamuri here?
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
21 Nemhaka yeiko musingandikanganwiri mhaka dzangu uye musingandiregereri zvivi zvangu? Nokuti ndichavata muguruva nokukurumidza. Muchanditsvaka, asi handichazovapozve.”
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig — og jeg er ikke mere!