< Jobho 7 >

1 “Ko, munhu haashandi zvakaoma panyika here? Ko, mazuva ake haana kuita seomushandi here?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 Somuranda anoshuva mimvuri yamadekwana, kana mushandi akamirira kwazvo mubayiro wake,
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 saizvozvo ndakagoverwa mwedzi isina maturo, uye usiku hwokutambudzika hwakagoverwa kwandiri.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 Pandinovata pasi ndinofunga kuti, ‘Ndichamuka riniko?’ Usiku hunononoka, uye ndinoshanduka-shanduka kusvikira mambakwedza.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 Muviri wangu wakafukidzwa nehonye uye nemaronda, ganda rangu rakatsemuka uye raora.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 “Mazuva angu ari kukurumidza kufamba kukunda chokurukisa chomuruki, uye anosvika kumagumo asina tariro.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Rangarirai henyu, imi Mwari, kuti upenyu hwangu hunongova mweya wokufema; meso angu haachazoonizve mufaro.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 Ziso rinondiona zvino harichazondionizve; muchanditsvaka, asi handichazovapozve.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 Sokunyangarika kunoita gore ndokuenda, saizvozvo uyo anoburukira kubwiro haadzokizve. (Sheol h7585)
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol h7585)
10 Haachazouyi kumba kwakezve; nzvimbo yake haichazomuzivizve.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 “Naizvozvo handinganyarari; ndichataura pakurwadza kwomweya wangu, ndichanyunyuta mushungu dzomwoyo wangu,
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Ko, ndiri gungwa kanhi, kana chikara chokwakadzika, zvamunondiisa pasi pomurindi?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 Pandinofunga kuti mubhedha wangu uchandivaraidza, uye kuti mubhedha wangu uchadzikamisa kunyunyuta kwangu,
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 ipapo munondityisidzira nezviroto uye munondivhundutsa nezviratidzo,
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 zvokuti ndinosarudza kuti ndidzipwe ndife hangu, pachinzvimbo chomuviri wangu uno.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 Ndinozvidza upenyu hwangu, handidi kurarama nokusingaperi. Ndiregei nokuti mazuva angu haana zvaanoreva.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 “Munhu chiiko zvamunomukoshesa kudai, zvamunomurangarira zvakadai,
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 zvamunomunzvera mangwanani ose uye muchimuedza nguva dzose?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Hamusi kuzombotarirawo kudivi here, kana kumbondisiyawo ndakadaro kwechinguva?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 Kana ndakatadza, ndakaiteiko kwamuri, imi mutariri wavanhu? Makaitireiko kuti ini ndive munhu wamunovavarira? Ko, ini ndava mutoro kwamuri here?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Nemhaka yeiko musingandikanganwiri mhaka dzangu uye musingandiregereri zvivi zvangu? Nokuti ndichavata muguruva nokukurumidza. Muchanditsvaka, asi handichazovapozve.”
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”

< Jobho 7 >