< Jobho 7 >
1 “Ko, munhu haashandi zvakaoma panyika here? Ko, mazuva ake haana kuita seomushandi here?
人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
2 Somuranda anoshuva mimvuri yamadekwana, kana mushandi akamirira kwazvo mubayiro wake,
像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
3 saizvozvo ndakagoverwa mwedzi isina maturo, uye usiku hwokutambudzika hwakagoverwa kwandiri.
我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
4 Pandinovata pasi ndinofunga kuti, ‘Ndichamuka riniko?’ Usiku hunononoka, uye ndinoshanduka-shanduka kusvikira mambakwedza.
我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
5 Muviri wangu wakafukidzwa nehonye uye nemaronda, ganda rangu rakatsemuka uye raora.
我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
6 “Mazuva angu ari kukurumidza kufamba kukunda chokurukisa chomuruki, uye anosvika kumagumo asina tariro.
我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
7 Rangarirai henyu, imi Mwari, kuti upenyu hwangu hunongova mweya wokufema; meso angu haachazoonizve mufaro.
求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
8 Ziso rinondiona zvino harichazondionizve; muchanditsvaka, asi handichazovapozve.
观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
9 Sokunyangarika kunoita gore ndokuenda, saizvozvo uyo anoburukira kubwiro haadzokizve. (Sheol )
云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol )
10 Haachazouyi kumba kwakezve; nzvimbo yake haichazomuzivizve.
他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
11 “Naizvozvo handinganyarari; ndichataura pakurwadza kwomweya wangu, ndichanyunyuta mushungu dzomwoyo wangu,
我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
12 Ko, ndiri gungwa kanhi, kana chikara chokwakadzika, zvamunondiisa pasi pomurindi?
我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
13 Pandinofunga kuti mubhedha wangu uchandivaraidza, uye kuti mubhedha wangu uchadzikamisa kunyunyuta kwangu,
若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
14 ipapo munondityisidzira nezviroto uye munondivhundutsa nezviratidzo,
你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
15 zvokuti ndinosarudza kuti ndidzipwe ndife hangu, pachinzvimbo chomuviri wangu uno.
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
16 Ndinozvidza upenyu hwangu, handidi kurarama nokusingaperi. Ndiregei nokuti mazuva angu haana zvaanoreva.
我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
17 “Munhu chiiko zvamunomukoshesa kudai, zvamunomurangarira zvakadai,
人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
18 zvamunomunzvera mangwanani ose uye muchimuedza nguva dzose?
每早鉴察他, 时刻试验他?
19 Hamusi kuzombotarirawo kudivi here, kana kumbondisiyawo ndakadaro kwechinguva?
你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
20 Kana ndakatadza, ndakaiteiko kwamuri, imi mutariri wavanhu? Makaitireiko kuti ini ndive munhu wamunovavarira? Ko, ini ndava mutoro kwamuri here?
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
21 Nemhaka yeiko musingandikanganwiri mhaka dzangu uye musingandiregereri zvivi zvangu? Nokuti ndichavata muguruva nokukurumidza. Muchanditsvaka, asi handichazovapozve.”
为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。