< Jobho 7 >

1 “Ko, munhu haashandi zvakaoma panyika here? Ko, mazuva ake haana kuita seomushandi here?
人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
2 Somuranda anoshuva mimvuri yamadekwana, kana mushandi akamirira kwazvo mubayiro wake,
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
3 saizvozvo ndakagoverwa mwedzi isina maturo, uye usiku hwokutambudzika hwakagoverwa kwandiri.
這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
4 Pandinovata pasi ndinofunga kuti, ‘Ndichamuka riniko?’ Usiku hunononoka, uye ndinoshanduka-shanduka kusvikira mambakwedza.
我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
5 Muviri wangu wakafukidzwa nehonye uye nemaronda, ganda rangu rakatsemuka uye raora.
我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
6 “Mazuva angu ari kukurumidza kufamba kukunda chokurukisa chomuruki, uye anosvika kumagumo asina tariro.
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
7 Rangarirai henyu, imi Mwari, kuti upenyu hwangu hunongova mweya wokufema; meso angu haachazoonizve mufaro.
請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
8 Ziso rinondiona zvino harichazondionizve; muchanditsvaka, asi handichazovapozve.
注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
9 Sokunyangarika kunoita gore ndokuenda, saizvozvo uyo anoburukira kubwiro haadzokizve. (Sheol h7585)
他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
10 Haachazouyi kumba kwakezve; nzvimbo yake haichazomuzivizve.
不再回家,本鄉也不認識他。
11 “Naizvozvo handinganyarari; ndichataura pakurwadza kwomweya wangu, ndichanyunyuta mushungu dzomwoyo wangu,
為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
12 Ko, ndiri gungwa kanhi, kana chikara chokwakadzika, zvamunondiisa pasi pomurindi?
我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
13 Pandinofunga kuti mubhedha wangu uchandivaraidza, uye kuti mubhedha wangu uchadzikamisa kunyunyuta kwangu,
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
14 ipapo munondityisidzira nezviroto uye munondivhundutsa nezviratidzo,
你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
15 zvokuti ndinosarudza kuti ndidzipwe ndife hangu, pachinzvimbo chomuviri wangu uno.
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
16 Ndinozvidza upenyu hwangu, handidi kurarama nokusingaperi. Ndiregei nokuti mazuva angu haana zvaanoreva.
我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
17 “Munhu chiiko zvamunomukoshesa kudai, zvamunomurangarira zvakadai,
人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
18 zvamunomunzvera mangwanani ose uye muchimuedza nguva dzose?
天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
19 Hamusi kuzombotarirawo kudivi here, kana kumbondisiyawo ndakadaro kwechinguva?
你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
20 Kana ndakatadza, ndakaiteiko kwamuri, imi mutariri wavanhu? Makaitireiko kuti ini ndive munhu wamunovavarira? Ko, ini ndava mutoro kwamuri here?
監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
21 Nemhaka yeiko musingandikanganwiri mhaka dzangu uye musingandiregereri zvivi zvangu? Nokuti ndichavata muguruva nokukurumidza. Muchanditsvaka, asi handichazovapozve.”
為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。

< Jobho 7 >