< Jobho 6 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Y respondió Job y dijo:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
¡Oh, si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero;
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Y en esto crecería aún consolación, si me asase con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras santas.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
El atribulado es consolado de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas;
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.

< Jobho 6 >