< Jobho 6 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Entonces Job respondió:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?

< Jobho 6 >