< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Respondió Job y dijo:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
“¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?