< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Отвещав же Иов, рече:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?