< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
А Јов одговори и рече:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
О да би се добро измерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мерила!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
Претегла би песак морски; зато ми и речи недостаје.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
Јер су стреле Свемогућег у мени, отров њихов испија ми дух, страхоте Божје ударају на ме.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Риче ли дивљи магарац код траве? Муче ли во код пиће своје?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Једе ли се бљутаво без соли? Има ли сласти у биоцу од јајца?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Чега се душа моја није хтела дотакнути, то ми је јело у невољи.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао шта чекам!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
И да би Бог хтео сатрти ме, да би махнуо руком својом, и истребио ме!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Јер ми је још утеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нисам тајио речи Светог.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Каква је сила моја да бих претрпео? Какав ли је крај мој да бих продужио живот свој?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Је ли сила моја камена сила? Је ли тело моје од бронзе?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Има ли још помоћи у мене? И није ли далеко од мене шта би ме придржало?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
Несрећноме треба милост пријатеља његовог, али је он оставио страх Свемогућег.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Браћа моја изневерише као поток, као бујни потоци прођоше,
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Који су мутни од леда, у којима се сакрива снег;
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
Кад се откраве, отеку; кад се загреју, нестане их с места њихових.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Тамо амо сврћу од путева својих, иду у ништа и губе се.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Путници из Теме погледаху, који иђаху у Севу уздаху се у њих;
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
Али се постидеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Тако и ви постасте ништа; видесте погибао моју, и страх вас је.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Еда ли сам вам рекао: Дајте ми, или од блага свог поклоните ми;
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
Или избавите ме из руке непријатељеве, и из руке насилничке искупите ме?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Поучите ме, и ја ћу ћутати; и у чему сам погрешио, обавестите ме.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Како су јаке речи истините! Али шта ће укор ваш?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Мислите ли да ће речи укорити, и да је говор човека без надања ветар?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу свом.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Прегледајте; да не буде неправде; прегледајте, ја сам прав у том.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Има ли неправде на језику мом? Не разбира ли грло моје зла?