< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
A Jov odgovori i reèe:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
O da bi se dobro izmjerili jadi moji, i zajedno se nevolja moja metnula na mjerila!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
Pretegla bi pijesak morski; zato mi i rijeèi nedostaje.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
Jer su strijele svemoguæega u meni, otrov njihov ispija mi duh, strahote Božije udaraju na me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Rièe li divlji magarac kod trave? muèe li vo kod piæe svoje?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Jede li se bljutavo bez soli? ima li slasti u biocu od jajca?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Èega se duša moja nije htjela dotaknuti, to mi je jelo u nevolji.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
O da bi mi se ispunila molba, i da bi mi Bog dao što èekam!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
I da bi Bog htio satrti me, da bi mahnuo rukom svojom, i istrijebio me!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Jer mi je još utjeha, ako i gorim od bola niti me žali, što nijesam tajio rijeèi svetoga.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Kaka je sila moja da bih pretrpio? kakav li je kraj moj da bih produljio život svoj?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Je li sila moja kamena sila? je li tijelo moje od mjedi?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Ima li još pomoæi u mene? i nije li daleko od mene što bi me pridržalo?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
Nesretnomu treba milost prijatelja njegova, ali je on ostavio strah svemoguæega.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Braæa moja iznevjeriše kao potok, kao bujni potoci proðoše,
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Koji su mutni od leda, u kojima se sakriva snijeg;
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
Kad se otkrave, oteku; kad se zagriju, nestane ih s mjesta njihovijeh.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Tamo amo svræu od putova svojih, idu u ništa i gube se.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Putnici iz Teme pogledahu, koji iðahu u Sevu uzdahu se u njih;
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
Ali se postidješe što se pouzdaše u njih, došavši do njih osramotiše se.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Tako i vi postaste ništa; vidjeste pogibao moju, i strah vas je.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Eda li sam vam rekao: dajte mi, ili od blaga svojega poklonite mi;
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
Ili izbavite me iz ruke neprijateljeve, i iz ruke nasilnièke iskupite me?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Pouèite me, i ja æu muèati; i u èemu sam pogriješio, obavijestite me.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Kako su jake rijeèi istinite! Ali šta æe ukor vaš?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Mislite li da æe rijeèi ukoriti, i da je govor èovjeka bez nadanja vjetar?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
I na sirotu napadate, i kopate jamu prijatelju svojemu.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Zato sada pogledajte me, i vidite lažem li pred vama.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Pregledajte; da ne bude nepravde; pregledajte, ja sam prav u tom.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Ima li nepravde na jeziku mojem? ne razbira li grlo moje zla?