< Jobho 6 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
И отвечал Иов и сказал:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

< Jobho 6 >