< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?