< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Então Job respondeu, e disse:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?