< Jobho 6 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Då tok Job til ords og svara:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
«Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?

< Jobho 6 >