< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Ījabs atbildēja un sacīja:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Kaut manas vaimanas ar svaru svērtu un turpretī manas bēdas svaru kausā liktu!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
Jo tās tagad ir grūtākas nekā jūras smiltis, tāpēc mana mute muld.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
Jo tā Visuvarenā bultas ir iekš manis, mans gars dzer viņu ugunis, Dieva briesmas karo pret mani.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Vai gan meža ēzelis zviedz, kad tam ir zāle? Vai vērsis mauj, kad tam sava barība?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Vai jēlu var ēst bez sāls? Vai ir gardums olas baltumā?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Ko mana dvēsele negribēja aizskart, tā nu ir mana bēdu barība.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Kaut mana lūgšana notiktu, un Dievs man dotu, ko es gaidu,
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
Kaut Dievs mani sadauzītu, kaut tas Savu roku izstieptu un mani satriektu!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Tas man vēl būtu par prieku, un es vēl savās nežēlīgās sāpēs būtu līksms, ka neesmu aizliedzis tā Svētā vārdus.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Kāds ir mans spēks, ka es vēl varētu cerēt, un kāds ir mans gals, ka manai dvēselei būtu jāpaciešās?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Vai mans spēks ir akmeņu spēks, vai mana miesa ir varš?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Vai man palīga netrūkst pavisam, un vai man padoms nav visai pagalam?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
Izsamisušam žēlastības vajag no sava drauga, citādi tas arī tā Visuvarenā bijāšanu atmet.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Mani brāļi mani pieviļ kā strauts, kā strauta ūdeņi, kas notek;
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Sajukuši tie bija ar ledu, un sasniguši ar sniegu, -
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
Tai laikā, kad karstums tos spiež, tad tie izsīkst, kad karsts metās, tad tie iznīkst no savas vietas.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Viņu ceļi griežas sānis, tie iet uz tuksnesi un izzūd.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Uz tiem skatās ceļa ļaudis no Temas un cer Šebas ceļa gājēji.
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
Tie paliek kaunā ar tādu cerību un nosarkst, tur nonākdami.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Tiešām nu jūs neesat it nekas, redzat briesmas un iztrūcinājāties.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Vai es jeb kad sacīju: nesiet man un dodiet man dāvanas no sava padoma?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
Jeb glābiet mani no ienaidnieka rokas un pestījiet mani no varas darītāju rokas?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Mācat mani, es cietīšu klusu, un pierādiet man, kur es maldījies.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Cik spēcīgi ir taisni vārdi, bet ko norāj jūsu rāšana;
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Vai jūs esat apņēmušies vārdus aprāt? Vējam pieder izsamisuša vārdi.
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Vai arī bāriņam gribat valgus mest un bedri rakt savam tuvākam.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Bet nu, lūdzami, uzlūkojiet mani, jums acīs tiešām es nemelošu.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Atbildiet jel, lai nenotiek netaisnība, atbildiet, jo mana taisnība vēl stāv.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Vai tad uz manas mēles būs netaisnība, vai mana mute nemanīs, kas ir blēdība?