< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Respondens autem Job, dixit:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
[Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.]