< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Allora Giobbe rispose:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?