< Jobho 6 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Et Job reprit et dit:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?

< Jobho 6 >