< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
And Job answereth and saith: —
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?