< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Snow schal come on hem, that dreden frost.
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.