< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered and said,
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
“Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?